Мой собеседник пресловутый –
Ночная блажь, покой ночной!
Побудь со мной хоть две минуты:
Сиделкой, уткой подсадной,
Потусторонней ахинеей
Средь хитроумной западни.
Твоё дыхание сильнее
Непрошибаемой брони,
Твоё присутствие знакомо
И ощутимо до тоски.
Пообещай уйти из дома
Моим прошеньям вопреки.
Чтоб свежий день обыкновенный,
Каких немало есть в году,
На брудершафт пить со Вселенной
В воображаемом саду,
Где треск огня да шорох лисий
Лишь дополняют тишину,
Где я прощён и независим
С последней песней на кону.
2014
Прочитано 1587 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 2.33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.